您的位置:首页 > 国内新闻

“一带一路”小语种人才匮乏 催生中国翻译教育新模式

时间:2019-12-23

新华社上海4月15日电随着中国积极推进中外语言整合体系建设和对外交流能力建设,国际合作和社会各界的海外拓展催生了相当大的翻译市场,特别是对“一带一路”沿线国家的小语种和高端翻译的翻译质量和交流效果提出了新的要求。

-15日,由国家翻译专业研究生教育指导委员会和中国学位与研究生教育协会翻译专业工作委员会联合主办的2017年翻译专业研究生教育年会暨MTI教育十周年大会在同济大学举行。近500名与会专家、学者和专业人士深入讨论了大数据时代MTI教育的传承与创新、市场需求和人才培养等热点问题。

-“翻译人才应该从根本上促进国家声音和经济优势的发展”。参加年会的原中国外语系副主任兼主编、全国翻译专业研究生教学与推荐委员会主席黄友义表示,在“一带一路”背景下,有必要将中国文化和语言准确翻译成外语。虽然目前中国有215所高校获得翻译硕士学位,但仍缺乏符合“一带一路”需求的复合型、实用型专业翻译人才和语言服务人才

黄友义特别指出,中国参与国际治理才刚刚开始。“一带一路”倡议是中国60多年来首次提出的涉及60多个国家的国际合作倡议。让沿线国家的人民了解“一带一路”的含义和意义,并培训懂当地语言的翻译人员是非常重要的。

-同济大学外国语学院教授陈林认为,在“一带一路”的建设中,高端翻译人才的培养应着眼于培养中外文融合意识和适应性、交际翻译的思维方式和国际视野,以及翻译新概念和新术语的能力。同时,应建立科学、系统的翻译教学数据库和评价体系,对学习者的翻译进行科学评价。我们还应该注重自主学习能力和职业习惯等的培养。

-事实上,上海的高校已经开始为“一带一路”培养翻译人才的新模式 上海外国语大学高级翻译学院(Advanced Translation Institute of Shanghai Foreign study University)实施“多语言加”战略,探索少数民族语言与通用语言相结合的口译人才培养。 以波斯语本科为例,专业学生除了要掌握汉语和波斯语外,还要掌握英语。

-同济大学采用滚动模块化培养模式,打造“翻译+专业”特色,融合同济建筑、媒体、法律、古籍、档案四大优势专业,以翻译硕士课程为学生专业领域的主要方向。

同济大学外?镅г航艹龅奈庠平淌谒?:“中国目前确实迎来了一个翻译的好时代。”。培养翻译人才面临的最大挑战是缺乏专业实力强、训练有素、经验丰富的高端人才。面对“一带一路”给翻译市场带来的机遇,除了要不断关注学生语言能力和国际化视野的培养,还要关注翻译项目管理能力、机器辅助翻译能力和除中文翻译以外的翻译能力的培养。 (记者许婧)

  • 友情链接:
  • 楚汉新闻门户网 版权所有© www.edu-china.net 技术支持:楚汉新闻门户网| 网站地图